alexandrmen.ru (alexandermen.ru)

Протоиерей Александр Борисов
Второй день III Меневских чтений в Семхозе
(Культурно-просветительский центр «Дубрава» им. прот. А. Меня)
10 сентября, среда

Поскольку о первом дне памяти о. Александра Меня, 9 сентября, было прекрасно рассказано в публикуемых двух статьях журналистки Юлии Зайцевой, то ограничимся впечатлениями только о втором дне работы III Меневских чтений в Семхозе.

Первым был доклад кандидата филологических наук, ст. научн сотр. Александра Геннадиевича Кравецкого (Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва). Уже само название доклада, - «Языки современного богослужения», - было интригующим. Разве есть какие-то другие языки в нашем богослужении, кроме церковно-славянского? Нет, конечно других языков мы не найдем. Однако церковно-славянский язык наших богослужебных книг далеко неоднороден. Наиболее красив, но одновременно и труден для понимания и перевода язык Триоди и Октоиха. Язык Миней проще, хотя включает в себя тексты, относящиеся к разным периодам.

В XIX в. дополнения в богослужебные книги вносились очень редко, хотя в это время было составлено около 100 новых служб, синтаксис и порядок слов которых соответствовали русскому языку своего времени.

В начале ХХ в. наиболее активное участие в редакции богослужебных книг принимали митр. Антоний Храповицкий и еп. Сергий Страгородский, будущий патриарх, возглавивший нашу Церковь в 1943 г. Вл. Антоний ориентировался на вариант церковно-славянского языка, который использовался в XIX в. Вл. Сергий возглавлял Комиссию, которая поставила цель – сделать язык богослужебных книг более понятным. Работа Комиссии завершилась изданием Октоиха и Триоди, содержащих тексты, приближенные к нормам современного русского языка.

Эти издания были одобрены Синодом и перед самой революцией уже начали использоваться в храмах. Изданные книги не содержали никаких указаний на наличие в них исправлений и по внешнему виду не отличались от употребляемых в храмах. Предполагалось, что с течением времени эти новые издания вытеснят старые варианты, и, таким образом, модернизация текстов пройдет незаметно. Однако события первой мировой войны и, особенно революции 17-го г. и последующих гонений на религию вообще не дали осуществиться задуманному. Отдельные редкие экземпляры богослужебных книг, изданные Комиссией еп. Сергия Страгородского сохранились до настоящего времени.

Эта работа по приближении грамматики языка богослужебных книг к современному русскому языку была впоследствии продолжена еп. Афанасием Сахаровым, проведшим 30 лет в ссылках и лагерях и причисленных к лику святых архиерейским собором в 2000г.

Направление работы, избранное Комиссией, возглавлявшейся  вл. Сергием очевидно более продуктивно, чем просто введение русского языка. Конечно, при этом необходимо учитывать различное смысловое значение одних и тех же слов в церковно-славянском и русском языках (ср. напр. «прелесть» и «прелестный»). Недавно была издана книга Ольги Седаковой, где приводятся целые списки подобных затруднений. Сохранение морфологии церковно-славянского языка, во всяком случае, не препятствует пониманию текста. Будущее, скорее всего, принадлежит вариантам церковно-славянского языка приближенных к русскому.

 

Доклад игумена Афанасия Селичева, настоятеля Михаило-Архангельского монастыря в Юрьеве-Польском назывался «Современные русские переводы православных Служебника и Требника». О. Афанасий рассказал о работах священника Василия Адаменко, переводившего указанные книги на русский язык в 1920-х  г.г. Переводы приспосабливались не только к чтению, но и к пению всеми молящимися. Любопытно то обстоятельство, что руководство обновленческой Церкви в СССР отнеслось негативно к работе о. Василия Адаменко. В 1931 г. о. Василий через покаяния был принят из обновленческого движения в Русскую Православную Церковь. Митр. Сергий благословил о. Василия совершать богослужение на русском языке, также как и чтение Евангелия лицом к народу и чтение вслух молитв евхаристического канона. Переводы о. Василия были изданы издательством ИМКА-ПРЕСС в Париже в 1989 г.

Переводы о. Василия были использованы о. Георгием Кочетковым. При этом о. Георгий вернул некоторые славянизмы для придания тексту большей возвышенности. Переводы о. Георгия оказались более точными и гуманными.

 

Третий доклад был сделан иеромонахом Дмитрием Першиным. О. Дмитрий - руководитель информационно-издательского управления Синодального отдела по делам молодежи Московского Патриархата, заместитель председателя Братства православных следопытов (Кострома). Доклад назывался «Пастырское окормление и богослужение в выездных лагерях Братства православных следопытов».

В основе этой работы с подростками и молодежью – скаутское движение. Основная идея – врастать во взрослое общество не через подворотни, а через подлинные элементы взрослой жизни. Подросток становится участником мира взрослых. Тимуровское движение было сознательно скопировано Аркадием Гайдаром со скаутского движения.

В современное скаутское движение  включаются дети, дожившие до подросткового возраста и еще сохранившие себя от наркотиков и пр. Степень воцерковленности может самой разной_ - от 0 до 100%. Дети умышленно берутся из разных семей, чтобы не возникало кастовости. Требуется особая тактичность в связи с разным уровнем материальной обеспеченности семей. Соблюдается принцип открытости к разным конфессиям, в том числе и к атеистическим семьям.

Проводятся занятия по основам Православия, но молиться никого не заставляют. Основная цель – больше знать и адекватно себя вести. Лагеря ориентируются на работу, а не на отдых. Походы неизбежно включают в себя устройство палаток, преодоление переправ через небольшие реки и т.п. Основное направление: если у нас есть отличия от внешнего мира, то в лучшую сторону. Вся программа ориентирована на миссию. Детей не принуждают к соответствию нашим представлениям, а помогают включиться в происходящее. Основной принцип: наше служение для детей, а не дети для нашего служения.

Только краткие молитвы перед едой. Все делается, исходя из возможностей самого слабенького. Сознательное жертвование удобствами и пр. в пользу тех, кто только начинает. Пост в лагерях не соблюдается, так  как это создает огромные трудности и может привести к истощению и заболеваниям детей. Лучше смириться с этой ситуацией,  и пост только перед причастием (с полуночи). Беседы на спонтанную тему, но следует иметь заготовки.

Паломничества являются частью лагерной программы. Подготавливаются базовые материалы о тех местах, куда едем. Литургия – фокус жизни лагеря. Исповедь за 2-3 дня. Ребята сами собирали престол, изготавливали свечи, пекли просфоры. Имелось благословение на походный антиминс.

Спорт рассматривается как хорошая аскетическая практика. Было хорошо, когда  один из батюшек оказался прекрасным футболистом и закатил противникам 5 голов. Авторитет не только его, но и всей Церкви сразу возрос.

Песенная культура. Ориентация на Окуджаву, Визбора, бардовскую песню. Необходимо пройти между «Сциллой и Харибдой»: протестантским «Аллилуйя» и унылыми православными напевами.

На что надеемся? Если ребята не станут после лагерей дальше от Православия, то уже мы сработали на 5+. Категорически нельзя наказывать ни молитвами, ни поклонами. Важно, чтобы слово «Православие» не осталось иероглифом, а чем-то знакомым. Когда «грянет гром» ребята будут знать, куда обращаться.   

О. Дмитрий считает, что православные скаутские группы – подготовка будущих членов российской элиты. Как показывает опыт стран Запада, при охваченности скаутским движением лишь 10-15% подростков, 70% элиты были участниками скаутских групп.

 

Доклад кандидата исторических наук, научного сотрудника Института всеобщей истории РАН Алексея Львовича Беглова (Москва) назывался  «Богослужебное творчество схимонахини Игнатии» (Пузик; 1903- 2004). 

Будущая матушка Игнатия закончила в 1926 г. биофак МГУ. Еще в студенческие годы она стала духовной дочерью старца Зосимовой пустыни Агафона Лебедева, по окончании биофака приняла тайный постриг. Начиная с 1945 г. матушка Игнатия 29 лет руководила патолого-морфологической лабораторией Института фтизиатрии АМН СССР. Она по праву считается  создателем антитуберкулезной науки в СССР. Кроме научного творчества матушка Игнатия уделяла литературному и гимнографическому творчеству.

С 1980 по 2000 г.г. матушка Игнатия написала 13 полных служб новопрославленным святым. В том числе Игнатию Брянчанинову, Дмитрию Донскому, прмч. Игнатию Лебедеву (своему старцу). Почти все службы были написаны по просьбе. З из них  - по велению сердца, в том числе прп. Исааку Сирину. С 1980 г. матушка Игнатия публиковала свои размышления о церковной гимнографии в «Богословских трудах» и в журнале «Альфа и Омега». 

В службе прп. Игнатию Брянчанинову матушка применила новую методику,-  вплетала цитаты из писем прп. Игнатия в богослужебные тексты. Эта же методика затем была применена и при составлении службы прмч. Игнатию, написанной за 3 года до его прославления. Здесь матушка Игнатия использовала его письма из лагеря, отмеченные высоким горением духа – памятник гонениям на Церковь. Во время исполнения этих служб  святые как бы начинают говорить с нами своим голосом: «С Господом везде хорошо, - и на Фаворе и на Голгофе, - рекл еси…». По службе можно проследить последние годы жизни мученика. Это интересный пример службы новомученикам российским. Публикации об этой службе имеются в журнале «Альфа и Омега».

 

Священник Антоний Лакирев, клирик церкви Тихвинской иконы Божией Матери, г. Троицк Моск. обл. сделал доклад на тему: «Библейские источники в православной гимнографии».

До III века библейские тексты использовались в христианском богослужении очень широко. Позже широкое использование остается только за Псалтирью. С V века ветхозаветные и новозаветные тексты вновь включаются, но в виде краткого напоминания. После VI века присутствует в основном некая рефлексия евангельского текста (Савваитская гимнография).

Имеется несколько примеров своеобразной драматизации евангельских событий. Например, - диалогический канон Феофана Начертанного между Архангелом Гавриилом и Девой Марией на праздник Благовещения Пресвятой Богородицы: «Ангел вопияше:…  Богородице рече:…».  Также построен в службе Царских часов перед Рождеством Христовым диалог Иосифа и Марии о Ее беременности. Нечто подобное встречаем и на часах Богоявления: «Как я буду крестить Тебя?...».  Ответ дается гораздо более пространный, чем в Евангельском тексте. Все это говорит о духовной и культурной свободе подхода к Евангельскому тексту. Этот же подход распространяется и на другие богородичные праздники, но тексты берутся уже  не из Евангелия, а из Церковного Предания.

В гимнографии встречается очень мало текстов из Посланий апостолов. Гимнографы как бы отличают Евангельские тексты от остального содержания Нового Завета.

 

                        

Доклад Дмитрия Владимировича Кантова, поэта, члена правления Владимирского отделения Союза Российских Писателей (Владимир) из-за его отсутствия был прочитан игуменом Афанасием Селичевым. Доклад назывался:  «Акафист Боголюбской иконе Божией Матери, составленный Патриархом Сергием (Страгородским)».

Доклад был посвящен интересной теме: возможности написания акафистов в стихотворной форме. В XIX в. на рассмотрение Священного Синода было подано 15 акафистов, написанных в стихах. Один из них, акафист вмч Дмитрию Солунскому, был написан Еп. Феофаном Затворником (Феофан Говоров). Однако Синод предупредил все благочиния Российской Империи ни в коем случае не принимать для употребления стихотворных акафистов.

В ХХ в. акафист в стихотворной форме Боголюбской иконе Божией Матери был составлен митр. Сергием Страгородским.

 

Следует заметить (уже от себя, этого в докладе не было, - А.Б.), что именно вл. Сергий был в 1901-1903 г. г. председателем 22-х встреч на Петербургских Религиозно-Философских собраниях, на которых впервые произошла встреча культурной элиты России с представителями Православной Церкви.

«В конце встречи было зачитано послание членов Собраний к епископу Сергию, в нем высоко оценивалась его благотворная роль. Интеллигенция, говорилось в послании, вначале ждала от контакта с иерархом и богословами лишь "недоумения, раздражения, непонимания". Но люди Церкви, и в частности епископ-председатель, рассеяли эти тревоги. "Добрый дух пастыря вся сотворил, и уже после второго собрания вся литературная часть собраний решила, что дело установилось, что оно крепко и что как духовенство, так и представители общества сами не разбегутся, а разве что их разгонят» (Цитировано по кн. Прот. А. Меня «Трудный путь к диалогу» М. «Радуга»1992 г. с.359.). К сожалению, именно это и произошло  5 апреля 1903 г. по решению обер-прокурора Синода К. Победоносцева. Однако воздействие этих встреч, стало мощным творческим импульсом для всех участников, и давало о себе знать еще много лет спустя (см об этом статью «Встреча» в указанной выше книге о. А. Меня).

Как видно будущий патриарх был человеком высокой культуры и был открыт к новым формам, которые помогали бы донести Евангельскую весть до всего российского народа.

 

В целом необходимо сказать, что уровень III Меневских Чтений, особенно второго дня был весьма высок, и при необходимых усилиях в их проведении IV Меневские Чтения в 2009 г. обещают быть очень интересной встречей всех, кого не оставляют равнодушными жизнь и труды замечательного пастыря нашей Церкви о. А. Меня.

Протоиерей Александр Борисов,
настоятель храма свв. бесср. Космы и Дамиана в Шубине (г. Москва).

16 сентября 2008 г.

 

на главную